Jump to content

Englische oder deutsche Begriffe im Fetischlexikon?


TomaszB

Englische oder deutsche Begriffe im Fetischlexikon?  

11 Stimmen

  1. 1. Beim Schreiben für das Fetisch Lexikon taucht immer wieder die Frage auf, ob wir die englischen Begriffe oder die jeweilige deutsche Übersetzung verwenden wollen für einem Eintrag. Es geht um Begriffe wie "Bondage Hood" oder "Bondage Belt". Hier könnte man einfach "Bondage Haube" oder "Bondage Gürtel" schreiben.  Was meint ihr?  Habt ihr Argumente für oder gegen eine Seite? Oder stimmt einfach ab.

    • Lieber den deutschen Begriff
    • Englisch ist auch in der Szene gebräuchlich


Empfohlener Beitrag

Geschrieben
Hallo ☺️ Das ist echt eine sehr gute Frage ... Ich habe nicht mal jetzt die Begriffe verstanden und stehe dazu hier als Neuling sehr viel zu googeln ... !!! Bin definitiv für D Glg 😊
Geschrieben
Japp... Deutsch als Amtssprache, erste Lektion "guten Tag" Ich bin echt nicht fremdenfeindlich, aber diese Amerikanisierung nimmt echt überhand...
Geschrieben
Kann man natürlich sehen wie man mag,für newbees mag es erstmal schwieriger klingen,aber solange die Übersetzung mit geliefert wird oder es verständlich erklärt wird ist doch alles Ok und by the way Sprache ist etwas lebendiges sie verändert sich oder was glaubt ihr wie viel Begriffe aus dem Französischen im Deutsch stecken nur weil das vor über 200 Jahren modern war. Soviel zu irgend einer Amtssprache. Daneben wie ich jüngst erfuhr wird fetisch.de selbst in China gelesen. HG
Geschrieben

Halte mich raus,

aber bin auch der Meinung eine Übersetzung sollte mitgeliefert werden.

Fetisch.de wird in den Portal Beurteilungen als die Nummer eins für Neueinsteiger angepriesen, ein Grund mehr.

Und auch ich Google manches mal, warum auch nicht, möchte man einen Begriff richtig verstehen oder wiedergeben ist es nicht verkehrt seine eigene Interpretation mit Definitionen zu vergleichen. 

 

Geschrieben
Aloha, Ich selbst arbeite derzeit auch an einem Fetisch Lexikon in meinem Blog. Und muss mir diese Frage auch öfters stellen. Ich habe mir dann gedacht das ich es so mache: Ich mache fur jedes Wort einen eigenen Beitrag. Wenn die Wörter in deutsch oder englisch vorhanden sind, dann mache ich fur beide Wörter einen Eintrag und verlinke sie untereinander. Für viele Wörter gibt es ja verschiedene synonyme... Pee, Ns, Natursekt, goldenshower, watersport. Das läuft alles auf das selbe raus. Wer aber nun im Internet nur golden shower liest, aber weiss was Natursekt ist, kann so nachgooglen und erkennt den zusammenhang direkt. Ubersetzungen wie petplay zu Tierspielen machen, ist irgendwie falsch. Klingt auch komplett falsch xD
Geschrieben (bearbeitet)

Habt ihr schon einmal Tierspiele gegoogelt?

Macht das einmal, geht auf die Bilder, oder googelt einmal *** Play auch ein dafür Begriff, mach es und staune. 

Wie ich schon schrieb, man sollte sein Definition mit andern vergleichen. Zoomimik wäre der Alternativbegriff, aber mit dem kann die Mehrheit nichts anfangen. Allein bei solchen, nenne wir es Kunstfehlern, kann ein Einsteiger mutmaßen das hier von Zoophilie die rede ist.

Sorry, etwas wo von sich die Petplay Gemeinschaft drastisch los sagt. Schlecht gewähltes Beispiel.

Es gibt englische Begriffe übersetzt man sie wörtlich, beginnen sie eine andere Bedeutung zu haben.

Bladen,

in diesem Fall könntest du sogar so manchen auf den Barrikaden erleben wenn er es so umsetzt wie ich beschrieben habe.

Ist ein Verwechlungsspiel was seit Jahren gemacht wird und worauf ständig in jedem Petplay Forum hingewiesen wird.

bearbeitet von Gelöschter Benutzer
Geschrieben (bearbeitet)
vor 8 Stunden, schrieb TomaszB:

"Pet Play" wäre ein gutes Bsp  dafür. 

Noch ein kleiner Nachtrag, Pet Play oder Petplay, getrennt oder zusammen geschrieben kann u. a. auch ganz andere Teilergebnisse bringen.

Ein Fehler den ich selbst manches mal mache.

In Übersetzungen, Erklärungen, Definitionen schreiben liegen unheimlich viele Faule Eier versteckt.

Auch werden gerne eigenen Meinungen hinein Interpretiert ohne es zu merken.

Solches sollte man Neutral behandeln. Hier erlaube ich mir einmal FETMOD-MM zu loben, er hat es sehr gut drauf, aber auch Vodoo_Vixen mit ihrer Einleitung zu englischer Erziehung.

bearbeitet von Gelöschter Benutzer
Geschrieben

Alles läßt sich wahrscheinlich nicht einfach in deutsch ausdrücken. Doch wir sollen ja auch unsere Sprache erhalten.

Wenn es Sinn macht und klarverständlich ist gern deutsch. Matanawa ist ein Schrittseil - hat einer den deutschen Namen für Ushiro Takate kote?

Geschrieben

Definitiv das Englische! Es ist nun mal so, dass es hauptsächlich englische Begriffe sind in dieser Szene. Es kann ja der deutsche Begriff in der Erklärung erwähnt werden. Oder man arbeitet in den Beiträgen mit den / .

Geschrieben (bearbeitet)

GIDEON,

Soweit meine Wort Recherche

後ろ - Ushiro - Hinten
高手 - Takate - Hoch
コテ - Kote - Eisen
 

Eine Beschreibung von Takate Kote ist unter Shibari ( 縛り - Gefesselt) bei Wikipedia zu finden, aber ich denke als Rigger kennst du dich besser aus und kannst eher nachvollziehen wie die Benennung zustande kommt. Eine Übersetzung der japanischen Wikipedia Seite war hier nicht sehr Hilfreich, eher die deutsche in japanisch.

Ich hoffe es Hilft dir bei deiner Frage weiter!

 

 

bearbeitet von Gelöschter Benutzer
Ergänzug
Geschrieben

Danke Gismor,

du ahnst richtig - die Frage war ketzerisch gemeint.

Geschrieben (bearbeitet)

GIDEON,

du bist wenigstens ehrlich, war aber auch nicht schwer zwischen den Zeilen zu erkennen!

Hab aber nicht viel Zeit, befinde mich auf dem Sprung zu einer 5 Tage Tour.

Wahren übrigens ca. 30 Minuten Arbeit. 15 mach deiner Frage Stellung (dann etwas erledigt) und 15 Abends.

Bin aber auch nicht mehr so Rücksichtsvoll wie zu Anfang.

" Wie es in den Wald herein schallt, so schallt es heraus. "

 

bearbeitet von Gelöschter Benutzer
Geschrieben
ICh würde sagen man sollte die gebräuchlicheren Begriffe verwenden. Das ist für einen Teil englisch und für den anderen deutsch u. für wieder andere denglisch :) Zudem hindert einen niemand im Lexikon alle Begriffe aufzuführen, nur eine der alternativen Bezeichungen als vollwertigen Eintrag zu verfassen u. die alternative Begriffe einfach zu verlinken.
Geschrieben

Pauschal lässt sich die Frage nicht beantworten, da wie schon gesagt, sich einige Begriffe nicht direkt übersetzten lassen oder andere Bedeutunge haben.  Ein Lexikon soll ja den Zweck erfüllen, dass man einen Begriff auf den man gestoßen ist nachschauen kan um eine Erklärung zu erhalten. Daher ist es durchaus sinnvoll Begriffe mit der gleichen Erklärung in mehreren Sprachen aufzuführen, sofern diese geläufig sind. Viele klassiche Nachschlagewerke verwerden dann auch Querverweise wie "X--->Y" oder "siehe unter z"

 

Geschrieben

Da sich dieser Teil nur teilweise auf die Fragestellung bezieht, habe ich mich für einen Doppelpost entschieden.

Für Abkürzungen finde ich dieses Lexikon sehr sinnvoll, da es sonst eher schwer ist die Bedeutung heraus zu finden. Bei diesem Lexikon jedoch alle Arten von Sex/BDSM-Spielzeugen zu erklären, halte ich jedoch eher nicht für sinnvoll, da dies den Rahmen sprengt. Durch die Suchmaschinen wird man bei Gegenständen schnell fündig, wie diese aussehen (Bild) und meist auch recht gut, welche Funktion sie haben. Daher würde ich eine gesonderte Rubik über Hilfmittel/Spielzeuge eröffnen, wo diese dann ggf. ausführlicher erläutert werden können.

Genauso bei komplexeren Spielarten. Hier gibt es ja schon etliche Beiträge unter "Fetisch und Kinkyvorlieben". Man könnte also z.B.schreiben  "DD/Lg= Daddydom/LittleGirl aus dem Bereich --->Ageplay (Link/Verweis zum Artikel über Ageplay).

Des weiteren finde ich die sehr speziellen Fetische/ "-philien", wie z.B. Symphorophilie, könnten auch seperiert werden oder sind gar unnötig, da diese Begriffe in dieser Schreibweise extrem selten verwendet werden. Gerade auch das Beispiel hat meiner Meinung nach nicht wirklich mit etwas mit BDSM zu tun, auch wenn man ein weites Begriffsverständnis von BDSM an den Tag legt. Solche Spezialthemen lassen sich im Bedarfsfall einfach umfangreicher selber recherchieren. Auch könnte das Lesen dieser Begriffe dies beim Überfliegen gerade auf Neuligen sehr abschreckend wirken.

Dies würde eine bessere Übersicht im Lexikon ermöglichen.

Des Weitern muss das Rad ja hier auch nicht neu erfunden werden. Es gibt ja auch zahlreiche Internetseiten die ein BDSM-Lexikon anbieten, Links hierzu erspare ich mir, da diese ja auch nicht so gerne gesehen sind.

Geschrieben

Englisch. Die Begriffe sind zu etabliert um diese ins Deutsche zu übersetzen.

×
×
  • Neu erstellen...